Reflection. The Bible and Population Genetics . By Fabian Massa.


Translated from Spanish to English with Google Translator.

26. He created a single principle , the whole human race to dwell on all the face of the earth, having determined times and the boundaries of where they would live.

Acts 17.26 . Jerusalem Bible [1 ]
According to population genetics [2 ] all current men (Homo sapiens ) are descended from a single ancestor. This common ancestor , according to this theory , would have lived in central Africa – Western back 90,000 years ago . Science Y Chromosomal Adam baptized him in a direct allusion to the biblical Adam [3 ] .
Why geneticists say this? Because all men have in our genome the Y chromosome, and this proves that genetically we are descended from the same ancestor . It is ultimately the same as the Bible says , but starting from a different point and approach differently .
According to population genetics , in the same way that the Y chromosome is inherited from the father , this theory states that mitochondria (cell bodies that supply most of the energy for cellular activity ) is maternally inherited . This necessarily implies that humanity had a single female ancestor : Mitochondrial Eve . Sigue leyendo

Lilith, eine unheimliche Charakter.


Übersetzt aus dem Spanischen ins Deutsche mit GoogleTraductor.

Pagan mythologische Elemente in der Bibel.

Wenn wir Jesaja 34 lesen in Jerusalem Bibeln, Peshitta, wörtlich, Shell-Colunga, finden Sie einige finstere Zeichen in den meisten Versionen weggelassen oder durch Tiere wie Ziegen und Eulen ersetzt.

Betrachten Sie den Text:

Urteil gegen Edom
12. Die Satyrn wird darin wohnen, und es wird nicht verkünden die königlichen Adligen, und alle ihre Fürsten werden vernichtet werden.
13. Dornen wachsen in ihren Palästen, Nesseln und Disteln in den Festungen davon wird eine Behausung der Schakale und Strauße Domäne sein.
14. Wilde Katzen und Hyänen beitreten ein Satyr rufen die anderen, auch dort wird es Lilit ausruhen und Ruhe finden. Jesaja 34 [1] Jerusalem Bibel.
In Übersetzungen häufig in evangelischen Kirchen verwendet (in Lateinamerika die beliebteste ist die RV60) Übersetzungen weggelassen, um die folgenden Dämonen benennen:
Lilit (ersetzt in der Übersetzung von Eulen, Vögel oder Nachtschwärmer) die lateinische Vulgata übersetzt Lamia Begriff, der als «Vampir» übersetzt werden kann.
Satyrn (ersetzt in der Übersetzung Steinböcke, Gemsen) Die lateinischen Vulgata übersetzt als «haarige» und ist mit den Fauns (griechisch-römischen mythologischen Wesen) bezogen.

Ich fand die wörtliche Übersetzung von Lilith und Satyrn in den folgenden Versionen:
Jerusalem Bible [2]

  •   Bibel Peshitta
  •   Biblia textuelle
  •   The Pearl-Colunga Lamia spart das Wort in Isa 34

Liber Isaiae, 34, Vulgata Latin [3].

12. Nobiles eius nicht ERUNT, nec proclamabunt regnum, et omnes eius ERUNT in nihilum Fürsten.

13. Et orientur in domibus eius Rückenstrecker, urticae eius et paliurus in munitionibus, et erit cubile struthionum Draconum et Ostern.
14. Et occurrent hyaenae thoibus et pilosus Clamat amicum ad suum; ibi invenit CUBAT lamia et sibi Requiem.

Lilit

Image

Sigue leyendo

Lilith, a sinister character.


Translated from Spanish to English with Google Translator.

Image

Pagan mythological elements in the Bible.

If we read Isaiah 34 in Jerusalem Bibles, Peshitta, Textual, Shell-Colunga, find some sinister characters in most versions omitted or replaced by animals such as goats and owls.

  Sigue leyendo

Adam: White or Black?


Translated from Spanish into English by Google Translate.

 

 1. Introduction

In mid-December 2007 a young man of the Church, very white and very clear blue eyes, I asked the following questions:

. – God made man in His image and likeness?

. – So, is what Scripture says.

. – If God is white and therefore Adam was white, where did black men?

. – God made man of clay [1] and breathed life into the nostrils and man became a living being. The wet soil is dark, so Adam could have been quite black.

As the young man was very pleased with the response and as I do not know what else to say, I thought it best to commit to study the issue and then answer, the result is this short survey.

Sigue leyendo

Angels as sons of God in the New Testament


Translated from Spanish into English by Google Translate.

When Adrian Pablos and I began to study this issue in 2009, there are three direct and indirect references to the N. T. the belief that the «Sons of God» were angels. This is part of the book «From Eden to the Nations» which we believe will be printed, God willing, by the end of 2013.

A. Judas (Palestine A.D. 68?)
13.01 13 are wild waves of the sea, foaming out their own shame; stars [1] wandering, to whom is reserved the blackness of darkness. RV 95. Commentary RV 95 Jude 13
Images from the Book of Enoch, quoted in the v. 14-15. This letter (the Book of Enoch) belongs to Jewish literature and is not part of the Bible. It speaks to the lack of rain and fruits, and referred to the imprisonment of the stars [2].
14 of these also prophesied Enoch, the seventh from Adam, saying, «the Lord cometh with ten thousands of his saints, 15 to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. » Commentary Judas RV 95 15
This quote is from the book of Enoch [3] (see Jude 12-13 n.), Which contains alleged visions Enoch (Genesis 5.18, 21-24) after he had been taken to heaven (Hebrews reference 11.5)